Со всей доступной мне скромностью представляю читателю НОВОЗАВЕТНЫЕ ПИСАНИЯ, 6-е издание, ПЯТЬ САМЫХ из ветхозаветных преданий, а также автобиографическую книгу КОГДА ЦВЕТОВ И СОЛНЦА МНОГО и ее перевод на английский язык ALL THE WAY TO CHATTANOOGA. Список дополняют КОММЕНТАРИИ по тексту Новозаветных писаний, куда включена статья ИГРА СЛОВ.
По порядку. НОВОЗАВЕТНЫЕ ПИСАНИЯ, 6-е изд.
Шестое издание Новозаветных писаний – итоговое. Это результат долгих раздумий и кропотливой работы в течение многих лет. В нем в основном сохранены литературные особенности предыдущего, четвертого издания. Прежде всего это заточенность на четкость и прозрачность изложения, благодаря чему читатель перестает задумываться над каждой строчкой: что все это значит? К этому простому условию можно добавить также отдельные черты размеренного, стремящегося к некоему недостижимому изяществу синтаксиса от русской классики с его легкостью прочитывания текста, фонетической согласованностью, исключающей спотыкание о корявости при чтении глазами и голосом. Это все остается. Что изменилось? В основном обновлен словарь. Мне показалось возможным и в высокой степени необходимым вбросить в поток евангельского дискурса суперсовременную лексику с ее откровенной, пусть иногда чересчур резкой, правдивостью. Мы не боимся нового.
ПЯТЬ САМЫХ. Эти пять я выбрал по своему вкусу, никакой общей тематики и цели тут нет. Просто они мне нравятся больше других. Подход к переводу прежний. Это первое издание и оно же последнее.
КОММЕНТАРИИ – это отредактированная перепечатка комментариев к третьему изданию Новозаветных писаний. ИГРА СЛОВ – статья о тонкостях библейских переводов с поразительными примерами пренебрежительного отношения к законам русского языка.
МЕМУАРЫ. Это о себе, о родных, о друзьях, вообще о жизни. Жанр: повествование вперемешку с попутными дневниковыми записями.
Лучший отзыв о моих переводах: «Переводчик не останавливается перед смелыми экспериментами, но явно утратил живоечувство русского языка. Первый псалом в его версии начинается так: «Счастлив, кто не держал совета со злыднем, не спешил поспевать за грешником, не подсаживался в круг смутьянов». Все это звучит достаточно анекдотично...»
Андрей Десницкий. Как относиться к новым переводам на русский.

НАШ АДРЕС:
CHATTANOOGA BIBLE TRANSLATIONS, CBT
Geli Vishenchuk-Vishenka
2477 Baskette Way
Chattanooga, TN 37421
USA
updated 6/21/2026